playbook/antigravity-awesome-skills/skills/crossframe/references/expression-translation-tabl...

2.4 KiB

对外表达与语境翻译表

用于把 CrossFrame 后台概念翻译成普通人、管理者、制度设计者、心理/关系语境或技术治理语境能读懂的话。

翻译原则

  • 先说现实行为,再说概念映射。
  • 不用术语替代结论。
  • 不为了迁就语境而改变中文概念含义。
  • 不把柔和表达写成责任稀释。

常用翻译

后台概念 普通人话 管理语境 制度/公共语境 技术治理语境
承接 谁一直在扛成本 谁在替流程补洞 成本落到哪个群体 哪个节点吸收异常
回流 / 写回 说出来以后有没有改变 反馈是否改了资源和流程 申诉是否能改变结果 信号是否更新规则或配置
锚点 当前最不能坏掉的支撑 关键保护目标 公共承诺的支点 系统关键约束
保护变量 最容易先坏的地方 需要优先保护的指标或人 弱势主体和关键通道 风险最高的依赖
责任链 谁有条件改变,谁承担后果 权责是否匹配 权力、收益、成本是否对齐 控制权和故障责任是否对应
开放断言 先给一个可撤回判断 当前可用的工作假设 可复核的暂时判断 可回滚的诊断假设
低条件试探行动 先做一个小而安全的动作 低风险试点 保护现场和补证 小流量、可回滚实验
退出转移 不再把自己耗在无效通道里 转移承接位置 外部申诉或独立复核 隔离、迁移或降级
修复副产品 修完以后留下新能力 留下流程和责任人 留下制度记忆和偿付机制 留下监控、回滚和文档
反俘获 不让强者控制证据和程序 防止内部叙事自证 独立复核和弱信号保护 防止指标/模型被单方操控
结构负荷 维持它到底累在哪里 运转成本和关键人耗竭 承诺的真实支付成本 运行、维护和异常处理成本

场景选择

  • 面向普通用户:只保留现实行为和下一步,不主动展示术语。
  • 面向团队管理:说清资源、角色、流程、反馈。
  • 面向公共制度:说清申诉、安全反馈、偿付、复核。
  • 面向技术治理:说清信号、控制权、回滚、监控、依赖。
  • 面向教学或审计:可附内部映射,但必须放在正文之后。